Traduction réfléchie : version et thème

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) 24h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Niveau de l'enseignement : C1-Autonome - Utilisateur expérimenté

Description du contenu de l'enseignement

This course aims at reinforcing the strategies and automatisms previously acquired, at improving lexical and grammatical knowledge both in English and French and at making students aware of recurrent systemic tendencies in English and French.
Excerpts, mainly in prose, will be selected from diverse periods, genres, styles and registers.

Compétences à acquérir

Translate from and into the target language; master various tools of textual analysis; analyse and understand texts from various perspectives; master translation techniques and tools; make translation choices and be able to justify them; use and expand personal knowledge to reinforce understanding of texts

Bibliographie, lectures recommandées

GRELLET, Françoise, Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette Supérieur, 2010.
GRELLET, Françoise, Initiation au thème anglais, Paris, Hachette Supérieur, 2013.
CHUQUET, Hélène, Pratique de la traduction, anglais-français, français-anglais, Paris, Ophrys, 1990.
CHUQUET, Hélène, PAILLARD, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys, 1989.

Contact

Faculté des langues

22, rue René Descartes
67084 STRASBOURG CEDEX

Formulaire de contact


Parcours : Master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales - Parcours Approche interdisciplinaire en science des données