La nouvelle bibliothèque des Langues orientales, slaves et néo-helléniques, en activité depuis septembre 2023, a été officiellement inaugurée le 17 mars 2024 à l'occasion d'une journée riche en émotions poétiques et artistiques : chants en hébreu et yiddish (Michèle Tauber, département d'études hébraïques et juives), poèmes en chinois, japonais, russe, hébreu moderne, grec moderne, turc, persan et arabe ; performance et ateliers de calligraphie assurées par le calligraphe syrien Ayman Hazzouri, intervenant régulier auprès du Département d'études arabes.
Hamda Ali, étudiante en L3 LLCER Etudes arabes, a dans ce cadre proposé une magnifique récitation du poème وِشاحٌ للخرابْ "Un châle sur les ruines" de Mahmoud Darwish (1992), accompagnée par le violoniste palestinien Maher Salamé. A retrouver ici en vidéo !
Un châle sur les ruines
La couleur du ciel a changé et la mer Nous naquîmes ici entre eau et terre Nous renaîtrons sous peu dans les nuages sur les rives azurées. Ne meurtris pas l’herbe davantage L’herbe possède une âme qui défend nos âmes sur cette terre. Sais-tu que la gazelle ne mange pas l’herbe arrosée par notre sang Sais-tu que les chèvres sont nos compagnons et les plantes Ne tourmente plus la terre Ne blesse pas la tortue, sur son dos sommeille la terre Notre ancêtre est la terre Nos saules pleureurs sont ses cheveux Nos parures, ses fleurs Nous sommes ses descendants vous comme nous Ne la meurtrissez pas Prenez notre sang mais laissez-la. Il ne reste de nous qu’un ornement sur les ruines, un châle Viens, partageons la lumière dans la force de l’ombre Prends tout ce que tu désires de la nuit Laisse-nous deux étoiles pour enterrer nos défunts là-haut Prends tout ce que tu désires de la mer Laisse-nous deux vagues pour attraper nos poissons | وِشاحٌ للخرابْ
لَونُ السماءِ تَغيرْ والبحرْ وُلِدْنا هُنا بَين ماءٍ وتُرابْ ونُولد ثانيةً في الغيومْ على حافةِ الساحلِ اللازورديْ
فَلا تَقْتُلِ العُشْبَ أكْثَرْ للعشبِ رُوحٌ يُدافِعُ فينا عنِ الروحِ في الأرضْ
أتعلَم أن الغزالةَ لاتأكلُ العشبَ انْ مَسهُ دمُنا أتعلم أن العنزاتَ اخوتُنا والنباتاتْ فلا توجع الأرضَ أكثرْ لاتجرحِ السلحفاة التي تنام على ظهرِها الأرضْ جَدتُنا الأرضْ صفصافُنا شعرُها وَزِينتُنا زهُرها وأحفادُها نحن، أنتم ونحن فلاتقتلوها خذوا دمَنا واترُكوها
لم يبقَ مِنا سِوى زينة للخرابْ ووِشاحْ تعالَ لِنَقْتَسِمَ الضَوءَ في قوةِ الظلْ خُذْ ما تريدْ مِنَ الليلْ واترُكْ لَنا نَجْمَتَينْ لِنَدْفُنَ امواتَنا في الفلَكْ وخذ ما تريد من البحرْ واترُكْ لنا مَوجتينْ لصَيدِ السمكْ
|