La Bibliothèque des Langues orientales, slaves et néo-helléniques de Strasbourg célèbre la calligraphie et les langues orientales

Les arts des mondes orientaux, méditerranéens et slaves ont été à l'honneur lors de l'inauguration officielle de la nouvelle bibliothèque des Langues au Portique le 17 mars 2024

La nouvelle bibliothèque des Langues orientales, slaves et néo-helléniques, en activité depuis septembre 2023, a été officiellement inaugurée le 17 mars 2024 à l'occasion d'une journée riche en émotions poétiques et artistiques : chants en hébreu et yiddish (Michèle Tauber, département d'études hébraïques et juives), poèmes en chinois, japonais, russe, hébreu moderne, grec moderne, turc, persan et arabe ; performance et ateliers de calligraphie assurées par le calligraphe syrien Ayman Hazzouri, intervenant régulier auprès du Département d'études arabes.

Hamda Ali, étudiante en L3 LLCER Etudes arabes, a dans ce cadre proposé une magnifique récitation du poème وِشاحٌ للخرابْ "Un châle sur les ruines" de Mahmoud Darwish (1992), accompagnée par le violoniste palestinien Maher Salamé. A retrouver ici en vidéo !

 

Un châle sur les ruines

 

La couleur du ciel a changé et la mer

Nous naquîmes ici entre eau et terre

Nous renaîtrons sous peu dans les nuages

sur les rives azurées.

Ne meurtris pas l’herbe davantage

L’herbe possède une âme qui défend

nos âmes sur cette terre.

Sais-tu que la gazelle ne mange pas l’herbe

arrosée par notre sang

Sais-tu que les chèvres sont nos compagnons

et les plantes

Ne tourmente plus la terre

Ne blesse pas la tortue, sur son dos

sommeille la terre

Notre ancêtre est la terre

Nos saules pleureurs sont ses cheveux

Nos parures, ses fleurs

Nous sommes ses descendants

vous comme nous

Ne la meurtrissez pas

Prenez notre sang

mais laissez-la.

Il ne reste de nous qu’un

ornement sur les ruines, un châle

Viens, partageons la lumière

dans la force de l’ombre

Prends tout ce que tu désires

de la nuit

Laisse-nous deux étoiles

pour enterrer nos défunts là-haut

Prends tout ce que tu désires

de la mer

Laisse-nous deux vagues

pour attraper nos poissons

وِشاحٌ للخرابْ

 

لَونُ السماءِ تَغيرْ

 والبحرْ

وُلِدْنا هُنا بَين ماءٍ وتُرابْ

ونُولد ثانيةً

 في الغيومْ

على حافةِ الساحلِ اللازورديْ

 

فَلا تَقْتُلِ العُشْبَ أكْثَرْ

للعشبِ رُوحٌ يُدافِعُ فينا

 عنِ الروحِ في الأرضْ

 

أتعلَم أن الغزالةَ لاتأكلُ العشبَ

 انْ مَسهُ دمُنا

أتعلم أن العنزاتَ اخوتُنا والنباتاتْ

فلا توجع الأرضَ أكثرْ

لاتجرحِ السلحفاة التي

تنام على ظهرِها الأرضْ

جَدتُنا الأرضْ

صفصافُنا شعرُها

وَزِينتُنا زهُرها

وأحفادُها نحن، أنتم ونحن

 فلاتقتلوها

خذوا دمَنا واترُكوها

 

لم يبقَ مِنا سِوى

 زينة للخرابْ ووِشاحْ

تعالَ لِنَقْتَسِمَ الضَوءَ

 في قوةِ الظلْ

خُذْ ما تريدْ

 مِنَ الليلْ

واترُكْ لَنا نَجْمَتَينْ

لِنَدْفُنَ امواتَنا في الفلَكْ

وخذ ما تريد من البحرْ

واترُكْ لنا مَوجتينْ

لصَيدِ السمكْ