Traduction réfléchie (version et thème)
Master Langues, littératures et civilisations étrangères et régionalesParcours Langues et sciences des données
Description
This course aims at reinforcing the strategies and automatisms previously acquired, at improving lexical and grammatical knowledge both in English and French and at making students aware of recurrent systemic tendencies in English and French.
Excerpts, mainly in prose, will be selected from diverse periods, genres, styles and registers.
Compétences visées
Translate from and into the target language; master various tools of textual analysis; analyse and understand texts from various perspectives; master translation techniques and tools; make translation choices and be able to justify them; use and expand personal knowledge to reinforce understanding of texts
Disciplines
- Études anglophones
Bibliographie
GRELLET, Françoise, Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette Supérieur, 2010.
GRELLET, Françoise, Initiation au thème anglais, Paris, Hachette Supérieur, 2013.
CHUQUET, Hélène, Pratique de la traduction, anglais-français, français-anglais, Paris, Ophrys, 1990.
CHUQUET, Hélène, PAILLARD, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris, Ophrys, 1989.
MCC
Les épreuves indiquées respectent et appliquent le règlement de votre formation, disponible dans l'onglet Documents de la description de la formation.
- Régime d'évaluation
- ECI (Évaluation continue intégrale)
- Coefficient
- 2.0
Évaluation initiale / Session principale - Épreuves
Libellé | Type d'évaluation | Nature de l'épreuve | Durée (en minutes) | Coéfficient de l'épreuve | Note éliminatoire de l'épreuve | Note reportée en session 2 |
---|---|---|---|---|---|---|
Une épreuve de version ( fin de semestre) | AC | ET | 90 | 1 | ||
Une épreuve de thème ( fin de semestre) | AC | ET | 90 | 1 |